雷牙  

嗯~~~~~看摔角的人都應該知道也聽過「獸神雷霆萊卡」吧。從我看Z頻道開始,電視的翻譯大多是「獸神萊卡」這個名字,偶爾會出現「獸神獅虎」的字樣。但從最上方的圖片看來,正名應該是「雷牙」了,因為本尊都使用「雷牙」這個名字的話,以後我的網誌就會使用「雷牙」這個名稱,就在此說明一下啦。

 

獸神雷霆萊卡的日文名稱是「獣神サンダー・ライガー」,英文名稱是「Jushin Thunder Liger主要是ライガー這個字,用音直譯的話就是「萊卡」無誤,這也是台灣觀眾看Z頻道長久以來的觀感。

 

ライガー的英文就是Liger就日文單字和英文單字上的翻譯就是「獅虎」,所以偶爾會看到台灣的翻譯也出現「獅虎」二個字。

 

把ライガー拆開的話,「ライ」字可以翻成「雷」的意思。「ガ」則是可以翻成「牙」字。所以上面的相片獸神的戰衣寫的就是「雷牙」,即然獸神本人都用漢字正名了,所以以後我介紹獸神雷霆萊卡時,都會改成「獸神雷霆雷牙」了。

 

雷牙雷牙2雷牙  

文章標籤
創作者介紹

俊藤劍的部落格(痞客邦)

俊藤劍 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • kingfuyuki
  • 第一次聽到這消息。
    原來萊卡用的漢字表記是這樣啊,謝謝您的消息。

    其實有些摔角選手名雖用片假名,但應援旗幟、看板、周邊商品,甚至選手的服裝卻使用漢字表記,如大仁田厚的分身「グレート・ニタ﹝Great Nita﹞」用的是『愚礼(禮)吐似多』;於獨立團體活躍的雙胞胎摔角選手「バラモン兄弟」用的是『婆羅門兄弟』,哥哥是バラモン・シュウ﹝婆羅門秀﹞,哥哥是バラモン・ケイ﹝婆羅門惠﹞;前大日本所屬選手「MEN'Sテイオー」我一直以為テイオー是提歐,但我後來看他以前在SUPER J-CUP的比賽中,應援旗幟寫上的是「MEN'S帝王」,才知道テイオー=ていおう=帝王。至於其他比較出名的就不用多說了。
  • 哈,很多選手的漢字您不說我還不知道哩~也謝謝你的消息喔

    俊藤劍 於 2015/06/26 01:04 回覆