摔角團體的翻譯人員.jpg

 

 

資料來源 Z頻道娛樂新視界

 

【摔角漫談】之摔角團體的翻譯人員

對於日本一些大型摔角團體來說,招聘外籍選手來讓賽事更精彩是必須的,自然也需要專業的翻譯人員,目前在新日本職摔擔任這個職務的就是小池水須香小姐,至此為止她活躍於UFC、拳擊、高爾夫、NBA等各種體育現場。目前在新日本有許多外籍選手,他們在擂台上或是比賽結束回到後台、記者會等的發言幾乎都是英語,將這些內容逐一翻譯出來便是小池小姐的工作。

小池小姐認為在翻譯時必須維持選手個人的世界觀,就這樣傳達給大家,因此她會跟記者一起觀看比賽,比賽後在選手身旁邊聽著他們的發言,邊將重要的單字迅速地寫在筆記上,接著立刻翻譯成日文,比方說來自英國的智慧型選手Zack Sabre Jr.,就要選擇文雅的詞彙,像是走反派路線的Jay White,就要翻成比較粗野的感覺,透過小池小姐巧妙的翻譯讓大家能夠了解選手們的故事。

小學畢業後接受母親的朋友建議去夏威夷留學,讓她打下良好的英語基礎,回到日本進入國際學校,之後在上智大學就讀期間就開始在電視台擔任翻譯人員,由於當時的格鬥技風潮,讓她陸續接到許多委託,小池小姐笑說自從開始做這份工作,除夕就沒辦法在家裡好好休息或是看跨年節目了。

正式在新日本擔任翻譯人員是從2016年秋天開始,雖然小池小姐至今為止在格鬥方面的翻譯經驗算是豐富,不過關於職業摔角她卻是一無所知,最初是不斷的嘗試錯誤,例如在幫Kenny Omega(肯尼奧梅加)選手翻譯時,因為他的發言總是較長且具有獨特的世界觀,所以一字一句都不能漏翻,不然就跟他想表達的不一樣,可說是充滿了緊張感。

即使是已經有20年以上專業翻譯的小池小姐,到現在還是偶爾會為了如何翻譯比較恰當而煩惱,比方說去年年底為了東京巨蛋大會舉行的記者會中,Kenny選手形容棚橋選手是"piece of shit",如果直譯的話就是"一條屎",但在這裡這麼翻好像語氣有些微差異,因此她考慮後將它翻成"那個沒路用的傢伙",後來這句話在比賽前的VTR也被使用,讓她感受到每句話的重量,也覺得能被用在有趣的地方算是好事一件。

新日本陸續有新的外籍選手參戰,在海外舉辦的賽事場數也逐年增加,再加上到海外必須將日本選手的話翻譯成英語等,今後小池小姐勢必會更加活躍,對於這份工作她覺得非常快樂,今後也想繼續擔任新日本職摔與世界各地摔迷之間的橋樑。


回顧總整理:https://goo.gl/3gdkbrhttps://goo.gl/tVgGw4
圖片出處:http://bit.ly/2VIjsC8
參考資料:http://bit.ly/2VHQsdM

 

arrow
arrow

    俊藤劍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()